zaterdag 17 oktober 2009

Eerste zin Bijbel verkeerd vertaald ???

Jaja,

Mijn heel Christelijk geloof is in duigen gevallen. Na 2000 jaar is men erachter gekomen dat de eerste zin van de Bijbel fout vertaald is.
Of toch, zo beweert de Nederlandse hoogleraar Ellen van Wolde. Genesis 1,1 is steevast vertaald als ' In den beginne schiep God de hemel en aarde'. Dit zou dus niet juist zijn !!

Het moet zijn ' In den beginne scheidde God hemel en aarde'. Toch een klein verschil niet :) ?

De woordvoerder van Kardinaal Danneels zegt dat het misverstand over het woordje 'Barah' aan de basis ligt van deze vergissing. Dit betekent zowel scheppen als scheiden. Nu, welke van de 2 betekenissen moet gekozen worden, daar zal waarschijnlijk nog lang over gedisscusieerd worden. Door het donkere te scheiden heeft hij hemel en aarde ook geschapen.

Dit zal waarschijnlijk dus niet leiden tot het herschrijven van de Bijbel , maar zo zie je maar.

Het is niet omdat het al 2000 jaar zo is, dat het ook waar is.

bedankt voor het lezen van dit schrijven,

Kristoff

Geen opmerkingen:

Een reactie posten